此版本的圣经主要基于 Reina Valera 1909 版本,因此它采用 Reina Valera 修复圣经的名称。
Reina Valera 修复圣经已根据最古老的希伯来语和希腊语文本进行了修订和更正,并参考了 Peshitta 的亚拉姆语文本以及各种古代和现代版本的圣经。
Reina Valera 修复圣经的主要目的是恢复造物主的原始圣名和他的儿子弥赛亚的圣名。
其他名称保留在传统版本中。
一个例外是,在 Reina Valera 修复版圣经中,我们在以“ías”结尾的人名中恢复了 Yah(诗篇 68:4)的名称,例如以赛亚,我们将其命名为以赛亚。
这是因为在希腊七十士译本中,这些希伯来名字的最后一个 h 被一个 s 取代;在这些情况下,我们已将最后的 h 恢复到适当的位置。
Reina Valera 修复圣经的一个突出特点是,当提到永恒的父亲时,我们总是将希伯来语 Elohim 翻译为“全能”。
当它提到偶像时,我们将其称为“神灵”或“神灵”。
由于各种原因,我们放弃了西班牙语单词“Dios”。
一个是因为“上帝”这个词已经成为一种陈词滥调,在西班牙语中已经失去了任何真正的意义。
另一个原因是希伯来语 elokím 有多种含义。在《希伯来语经卷》中,它适用于神、偶像、法官、天使和君王;这在使用西班牙语单词“上帝”时毫无意义。
我们对希腊词 theós 做了同样的事情。
已特别注意保留 1909 年 Reina Valera 的真实和经典语言,但更新了一些不再使用或不太了解的单词。
因此,在 Reina Valera 修复圣经中,我们将西班牙的“你”替换为拉丁美洲的“你”。
此外,对传统文本进行了一些小的修正,以使该版本与最好和最古老的希伯来文和希腊文手稿保持一致,包括《昆兰以赛亚书》。
在此应用程序中,您将找到 Reina Valera 修复圣经
在西班牙语完成。